令人迷糊的常用英文字眼

首頁-- 首頁 231 232 233 234 235 236 237 238239 尾頁--收藏網站
令人迷糊的常用英文字眼
  • 在美國有許多常用的字眼,往往使學習英語的中國人感到不解。在此,舉一些例子供讀者參考。
  • 1. Head Start:如果這兩個字開頭的字母是大寫,則連在一起是一個專有名詞,指的是美國政府為貧窮或弱智的兒童設立的一種訓練機構,幫助他們,希望他們在進小學之前能趕上教學進度。也就是:U.S. government tries to give extra - help for those underprivileged children before entering first grade. (underprivileged 比 poor 更委婉些)
  • 例如: Many poor parents send their children to Head Start.
  • 但是如果head start的字母是小寫,那么就是普通名詞了,是指比別人早著手,或領先、 有利,即:advance start or advantage
  • 例如:In order to give his son a head start, the father decided to send him to a private kindergarten.(為了讓他的兒子有好的開始,他決定把兒子送到私立幼兒園去。)
  • To know more colloquial expressions is a head start in learning English. (了解更多的俗語對學習英語有好處。)
  • 2. blue blood:是指有錢人或出身富家的人 (rich or wealthy people)
  • 例如:He has blue blood.或He is blue blooded (person).
  • Mr. Lin comes from a blue blooded family. (林先生出身豪門。)
  • Some people do not want to admit that they have blue blood. (有些人不愿承認自己是富家出身。)
  • Many blue blooded children attend this private school. (許多有錢人家的孩子就讀這所私立學校。)
  • 3. bed of roses:意思是稱心如意的境遇;美好、理想的"安樂窩"(everything seems to be wonderful)
  • 例如:Life is not always a bed of roses. (生活未必都是稱心如意的。)
  • Young people think that marriage will be a bed of roses. (年輕人都認為婚姻是美好的。)
  • 4. from soup to nuts:意思是從頭到尾,自始至終;或是一應俱全,完整詳盡(多半是指物品方面)。
  • 例如:This store sells everything from soup to nuts. (這家商店出售的貨品一應俱全。)
  • My office is supplied from soup to nuts. (我辦公室里的用品十分齊全。)
  • 但是如果指知識豐富的話,則不用這個詞,而是通常用 from A to Z來表達,。
  • 例如:Mr. Greenspan knows economics from A to Z. (格林斯潘先生在經濟方面的知識非常豐富。)
  • 5. real blast:blast 本來是指"一陣狂風"。但在口語中則是指歡樂,或玩得愉快,很盡興 (have a good time; usually refers to a party or gathering.)
  • 例如:Miss Su had a (real) blast at the party. (蘇小姐在派對上玩得很痛快。)
  • I hope our get-together will be a (real) blast. (我希望我們相聚的時光是愉快的。)
  • 注:blast 前面用 real 形容,是起到加強語氣的作用。
  • 6. off-limits:意思是禁止入內;限制進出或不準使用,也就是關閉 (closed or not available)例如:The library will be off-limits to the public until re-carpeting project is completed. (新地毯鋪好之前,圖書館閉館。)
  • The teachers have the use of a john that is off-limits to students.(學生不得使用教師廁所。) (john小寫的時候才是指廁所。)
  • 或 This bathroom is off-limits to students.
  • 7. next of kin:是指家人或者近親(closest relatives or anyone in the family)。 在美國,所謂"親人"也是依每個人的不同情況而定的,可能是夫婦、父母、兒女,或是叔叔嬸嬸、表兄弟姐妹。
  • 例如:If a person has a serious car accident, his or her next of kin will be notified. (如果遭遇嚴重車禍,當事人的親屬就會接到通知。)
  • At the funeral all next of kin were in attendance. (所有的親屬都參加了葬禮。)
  • The doctor should discuss the prognosis candidly with the next of kin. (醫生應該把診斷結果坦白地告知病人家屬。)
  • All his property will eventually go to his next of kin. (他的所有財產最終都給了他的親人。)
  • 如果"kin"單獨使用,用作家屬或親屬的總稱,則通常后面不加 s。
  • 例如:All my kin attended the family get-together. (我們全家集聚一堂。)
  • 8. fair-weather friend:這是指一些只能同安樂而不能共患難"酒肉"朋友(being friend only during favorable time)
  • 例如:A fair-weather friend will not contact you during your time of hardship. (當你陷入困境的時候,那些酒肉朋友是不會主動聯絡你的。)
  • When she ignored him during his financial problem, he knew she was a fair-weather friend. (當他經濟緊張時,她對他根本不理不睬;他知道她只在他處于順境的時候才是"朋友"。)
  • 9. real bomb:在口語里是指在公眾場所或舞臺上表演失敗或表現欠佳。通常與 real 用在一起。
  • 例如:The show was a real bomb, so I cut out early. (這個劇很糟糕,所以我提前退場了。)(cut out = leave)
  • 如果 bomb 作名詞用,意思就是炸彈;作動詞,則是轟炸,或失敗、極壞的意思。(very bad) 例如: A U.S. fighter dropped a bomb over Iraq. (一架美國轟炸機往伊拉克扔了一顆炸彈) (作名詞)= A U.S. fighter bombed Iraq. (作動詞)
  • The play has bombed. (這場戲演砸了)
  • 值得注意的是:"real bomb"有時也指"真正的炸彈"。例如:
  • The police found a real bomb in the building. (警察在建筑物中發現了一顆真炸彈)
  • 10. neck and neck:不相上下,難分高低。(remain tie in any competition)
  • 例如:The horses came in neck and neck across the finish line. (賽馬到達終點時難分上下)
  • Last year George Bush and Al Gore almost remained neck and neck in the race for White House. (去年布什和戈爾在大選中幾乎不分上下)
  • (注:也有人寫成:neck-and-neck)
  • 11. through thick and thin:甘苦與共,共同分擔艱難困苦 (go through all adversity)
  • 例如:She feels like a fool for sticking with her husband through thick and thin.((她覺得和丈夫一起吃苦受罪太傻了)
  • He has walked through thick and thin during the past five years. (過去的五年中,他歷盡辛酸)
  • 12. cry wolf:"狼來了"的假警報。(false alarm; call attention for something which is not true or not serious)
  • 例如:Dont cry wolf unless you really need help.(除非你真的需要幫助,不然不要發"狼來了"的假警報)
  • Crying wolf is not a responsible behavior. (發假警報是不負責任的行為)
  • Parents should teach their children not to cry wolf. (父母應該教育孩子不要喊"狼來了"的假警報)
  • 13. banner year:意思是特別得意或特別好的一年(如升官、加薪、贏得獎勵等等)(a wonderful or fantastic year)
  • 例如:This has been a banner year for Mrs. Lin.(這是林太太最得意的一年)
  • With a promotion and marriage, he really had a banner year in 1998.(1998 年他又升職又結婚,真是非常的得意)
  • 有時老外也用 banner month,但不用 banner day。
  • 例如:Mr. A had a banner month at his car dealership. (A先生這個月的車子賣的很好)
  • 14. shell company:這是指假冒或有名無實的公司行號,也就是所謂「皮包」公司。(fake company; just make it up)
  • 例如:They used fake receipts from shell companies with no staff or premises. (他們的假公司沒有員工和經營場址,卻開出了假收據)
  • Shell companies are illegal in the U.S. (在美國開皮包公司是犯法的) (company 的復數是 companies)
  • 15. no dice:意思是不可能發生的事情,不會改變的,徒勞的,無用的;也就是"不行"。(something not going to happen; not going to change; absolutely not)(dice本意是骰子,單復數相同)
  • 例如:No dice, I will not change my position on this matter. (不行,我不會對這件事改變立場)
  • There was no dice he would be able to get this job. (他不可能得到這份工作) (no dice = no way)
  • He asked her for more money, but she said no dice to him. (他要她多給些錢,但她說不行)
  • I tried to contact Mr. Wang, but no dice.(設法與王先生聯絡,但是徒勞無功)
  • 16. dislocated worker:指失業或正在找工作的人(refers to a person who lost a job or still looking for a job) (老外為了禮貌含蓄,才有此說法)
  • 例如:There are 200 dislocated workers in our community when the company closed its door. (公司倒閉后,我們社區里有兩百人失業了)
  • To avoid being a dislocated worker, one needs a good education with skills. (為了不失業,個人需要接受一些良好技能的教育)
  • 17. stick-in-the-mud:這是指一些落伍保守,墨守成規者;或是思想落后,毫無進取心的人,就像陷入泥淖一樣。(old fashioned or unprogressive person)(多作名詞用)
  • 例如:He is a boring stick-in-the-mud. (他是一個循規蹈矩的人)
  • Being a stick-in-the-mud, people dont value his opinions.(他是呆頭呆腦的,大家都不重視他的意見)
  • (注:如果是專指"老頑固",通常是用 old fogy 或 old foggy;不過 stick-in-the-mud 既可指年輕人又可指老人)
  • 18. Take chances:意思是冒險,也就是 take a risk 或 take a chance 。反之,take no chances 就是不冒險,很小心 (to be cautious; careful)的意思。
  • I take no chances =I take no risk (我很小心)
  • 而take (ones) chances 則是"準備冒險"的意思。
  • 例如: The soldier must take his chances in the battle. (士兵必須時刻準備在戰場上冒生命的危險。)
  • Some people are more prone to take chances than others. (有些人比其他人更傾向于冒險。)
  • 19. Dogs life:意思是生活中的困境或痛苦的日子 (hard and oppressive time or difficult time in life)
  • 例如:Over the past years she led a dogs life with her alcoholic husband. (在過去的歲月里,她同酒鬼丈夫在一起過著痛苦的生活。)
  • Many new immigrants in the U.S. initially endure a dogs life. (許多初次到美國的新移民開始都要熬過一段艱苦的日子)
  • 20. En masse:這是法文,意思是全體人員,一同,一起 (As a whole; a large group of people) , 按照字面意義看,就是 in mass的意思。
  • 例如:The audience applauded en masse upon the completion of his speech. (他的演講博得了全場觀眾的熱烈掌聲。)
  • Employees marched en masse to the company headquarters for pay raise. (全體員工到公司總部要求加薪。)
  • 21. Con-man:是指騙子或壞蛋 (crook),專門設法取得他人信任后再行騙的人。(someone who tries to gain your confidence, but later betray you)
  • 例如:Be careful of con-men; they may try to rip you off. (小心那些騙子,他們會騙取你的錢財。)
  • Beware of telephone con-men who may solicit for a fake charity. (注意那些在利用電話假裝慈善樂捐的騙子。)
  • (不過通常不用 con-woman,也不用 con-person 或 con-people。)
  • 22. Walking dead man:就是身體健康很差的人。
  • 例如:Due to severe illness, he now becomes a walking dead man. (由于他生了一場大病,所以身體很差。)
  • 注意: 這個詞只用于第三人稱,所以不要說:"You are a walking dead man",這樣是很不禮貌的。 而且不用來形容女人,所以不能說:She is a walking dead woman. 此外,也不說:They are walking dead persons (或 people) 。
  • 23. Take heart:意思是"鼓起勇氣,振作起來,不要悲觀 (cheer up; dont worry; dont let something get you down; be cheerful; dont be discouraged)
  • 例如:Take heart, Mr. Chen, things will get better. (陳先生,不要煩惱,情形會好轉的。)
  • We have taken heart from the news of victory. (勝利的消息讓我們為之一振。)
  • 24. Happy-go-lucky:意思是無憂無慮的,樂天派的 (not worry about anything; care free)
  • 例如:He has been happy-go-lucky all his life. (他一生都是無憂無慮的樂天派。)
  • It is always better being happy-go-lucky versus being depressed. (樂觀總比悶悶不樂好。)
  • 首頁-- 首頁 中頁 尾頁-- 反饋問題
    CopyRight © 2012 www.zhenbi.com All Rights Reserved